Hamilton, Bermudy / Bermudas

Wyobrażacie sobie stolicę kraju mającą 850 mieszkańców? Tyle właśnie ma Hamilton. Już tylko ten fakt zachęciłby mnie do zamieszkania tutaj. A widok głównej ulicy, przy której znajduje się przystań dla taksówek wodnych utwierdził mnie w tym.

Can you imagine a capital city with a population of 850? That’s exactly what Hamilton has. That fact alone would make me want to live here. And the sight of Main Street, where the water taxi dock is, confirmed my belief.

Hamilton, Bermuda

Ruszyliśmy tą główną ulicą przed siebie, mając po prawej stronie zatokę, po lewej zadbane budynki. Ulice były prawie puste, nie wszystkie sklepy były otwarte. Przypomniałam sobie, że jest niedziela, więc pewnie większość mieszkańców wyleguje się na plażach, albo w innych bermudzkich miejscach pełnych milionerów.

We set off down the main street, with the bay on our right and well-maintained buildings on our left. The streets were almost empty, and not all the shops were open. I remembered it was Sunday, so most of the locals were probably lounging on the beaches or in other Bermudian spots crowded with millionaires.

Hamilton, Bermuda

Kiedy znudziła nam się główna ulica (mimo że na murach były piękne mozaiki przy niektórych sklepach), skręciliśmy w lewo (w prawo nie mogliśmy, bo woda), ulica wiodła lekko pod górę, minęliśmy kilka knajp (ceny rzeczywiście nie były zbyt niskie, możecie zobaczyć), przysiedliśmy na ławeczce (na zdjęciu: prawie wszystkie ławki w Hamilton są podobne do tej) i spotkaliśmy Polaka, który mieszka w Hamilton. Bardzo się śpieszył, więc poszliśmy dalej.

When we got tired of the main street (even though there were beautiful mosaics on the walls near some of the shops), we turned left (we couldn’t turn right because of the water), the street went slightly uphill, passed a few pubs (the prices weren’t exactly cheap, as you can see), sat down on a bench (pictured: almost all benches in Hamilton are similar to this one), and met a Polish man who lives in Hamilton. He was in a hurry, so we moved on.

Jak większość małych wysp Bermudy, jakkolwiek śmiesznie to brzmi, ma problem z wodą. Pozyskuje się ją z odsalania wody morskiej (jak w Curacao lub Arubie), z wielkich ekranów łapiących mgłę (jak na Kanarach), lub jak w Hamilton – z łapania wody deszczowej. Wszystkie dachy w mieście są przystosowane do gromadzenia wody – są pomalowane na biało i zaopatrzone w odpowiednie jej odprowadzenie.

Like most small islands, Bermuda, as ridiculous as it sounds, has a water problem. It’s obtained by desalination of seawater (as in Curacao or Aruba), large fog screens (as in the Canary Islands), or, as in Hamilton, by collecting rainwater. All roofs in the city are designed to collect water—they’re painted white and have drainage systems.

Miasto zostało nazwane na cześć gubernatora Henry’ego Hamiltona w 1793 roku. Ale miasto zostało miastem dopiero na początku XX wieku, kiedy konsekrowano katedrę Przenajświętszej Trójcy, czy jakoś tak (The Cathedral of the Most Holy Trinity). Do katedry nie dotarliśmy, choć widzieliśmy z daleka jej wieżę, ale dotarliśmy do muzeum (zamkniętego) i parku Wiktorii.

The town was named after Governor Henry Hamilton in 1793. But it didn’t become a city until the early 20th century, when the Cathedral of the Most Holy Trinity was consecrated. We didn’t get to the cathedral, though we saw its tower from a distance, but we did get to the museum (which is closed) and Victoria Park.

Hamilton jest nie tylko stolicą Bermudów, jest także ośrodkiem usług finansowych, siedzibą wielu międzynarodowych firm ubezpieczeniowych, funduszy inwestycyjnych, firmy Bacardi i wielkiej firmy reasekuracyjnej Tokio Millenium. Businesowa część miasta jest bardzo nowoczesna i jakoś nie kojarzy się z wyspiarskim luzem.

Hamilton is not only Bermuda’s capital, but also a financial services center, home to numerous international insurance companies, investment funds, Bacardi, and the major reinsurance company Tokio Millennium. The business district is very modern and doesn’t evoke the relaxed island vibe.

Bocznymi uliczkami, mijając mury starego fortu i inne fajne rzeczy, wróciliśmy nad zatokę, chcąc być w pobliżu przystani, żeby zdążyć na ostatni stateczek do portu Royal Navy.

We walked back down the side streets, past the walls of the old fort and other cool things, to the bay, wanting to be near the marina to catch the last boat to the Royal Navy port.

Nad zatoką było spokojnie i chłodno, zachodzące słońce pięknie oświetlało główną ulicę Hamilton. Ludzie siedzieli na ławkach, gołębie łaziły nam pod nogami, nawet trójkąt bermudzki wydawał się zupełnie niegroźny.

It was calm and cool by the bay, the setting sun beautifully illuminating Hamilton’s main street. People sat on benches, pigeons darted underfoot, and even the Bermuda Triangle seemed completely harmless.

Hamilton, Bermuda Triangle
Hamilton, Bermuda
Hamilton, Bermuda

Wieczorem mieliśmy wyruszyć w dalszą podróż, tym razem dłuuugą. Znowu mieliśmy przepłynąć Atlantyk, tym razem z zachodu na wschód. Do pokonania mieliśmy 1.948 mil morskich (3.608 kilometrów). Dokąd? Do następnej wyspy oczywiście.

That evening, we were to set off on another journey, this time a looong one. We were to cross the Atlantic again, this time from west to east. We had 1,948 nautical miles (3,608 kilometers) to cover. Where to? To the next island, of course.

Droga do Hamilton / Road to Hamilton

Do stolicy Bermudów, Hamilton, postanowiliśmy wyruszyć po południu, jako że zrobiło się gorąco i trochę mnie to zaskoczyło, bo naiwnie myślałam, że te 23 stopnie tak sobie zostaną na cały dzień. Najlepszym i najtańszym środkiem transportu okazał się tramwaj wodny, więc nabywszy drogą kupna bilety (w kiosku obok fortu, gdybyście kiedyś nie mogli znaleźć) popłynęliśmy. Droga (wodna) wiodła wśród dziesiątek niewielkich i całkiem malutkich wysepek porośniętych głównie trzcinami.

We decided to head to the capital of Bermuda, Hamilton, in the afternoon, as it had become hot, which surprised me a bit, as I naively thought those 23 degrees Celsius (73 degrees Fahrenheit) would stay that way all day. The best and cheapest means of transportation turned out to be the water bus, so after purchasing tickets (at the kiosk near the fort, in case you ever couldn’t find them), we set off. The water route led among dozens of small and quite tiny islands, mostly covered with reeds.

Way to Hamilton, Bermuda

Potem droga wiodła wśród łodzi i jachtów tamtejszych mieszkańców. Większe wysepki i sama wyspa porośnięta jest wielkimi i trochę mniejszymi domami, które mają własne przystanie dla owych łodzi i jachtów, często z malutkimi domkami tuż na brzegu.

The road then led past the locals’ boats and yachts. The larger islands and the island itself are dotted with large and slightly smaller houses, each with its own marina for these boats and yachts, often with tiny houses right on the shore.

Way to Hamilton, Bermuda
Way to Hamilton, Bermuda

Po kilkunastu minutach zobaczyliśmy miasto Hamilton. Przez wiele lat stolica Bermudów uważana była za najdroższe miasto na świecie (teraz zostało zdetronizowane przez Zurych, Genewę i resztę szwajcarskich miast). Za bardzo nie wiem dlaczego było uznane za najdroższe, ale o tym następnym razem.

After a few minutes, we saw the city of Hamilton. For many years, the capital of Bermuda was considered the most expensive city in the world (now dethroned by Zurich, Geneva, and other Swiss cities). I’m not entirely sure why it was considered the most expensive, but more on that next time.

Hamilton, Bermuda
Hamilton, Bermuda

Bermudy / Bermudas – Main Island

Bermuda

70 większych wysp i około 170 małych. Archipelag odkryty przypadkowo przez załogę angielskiego statku „Sea Venture” w 1609, choć Hiszpanie twierdzą, że byli na wyspach sto lat wcześniej. Tak czy inaczej wyspy zostały brytyjską kolonią i co warto zauważyć – są jednym z niewielu krajów, które nie mają oficjalnej religii. Żyje tam około 70 tysięcy ludzi, w tym wielu słynnych (np. Zeta-Jones i Michael Douglas). Kiedyś miał tam dom Charlie Chaplin i wielu miliarderów, ale to zupełnie nieistotne. Istotne było to, że przypłynęliśmy do portu wcześnie rano i… nie było gorąco!

70 larger islands and about 170 smaller ones. The archipelago was discovered accidentally by the crew of the English ship „Sea Venture” in 1609, although the Spanish claim to have been there a century earlier. In any case, the islands became a British colony, and it’s worth noting that they are one of the few countries without an official religion. Around 70,000 people live there, including many famous people (e.g., Zeta-Jones and Michael Douglas). Charlie Chaplin and many billionaires once had a home there, but that’s completely irrelevant. The important thing was that we arrived at port early in the morning, and… it wasn’t hot!

This is what the harbor entrance looks like from deck eleven. These structures are an old fort, which no longer seems to serve any military purpose beyond storing supplies. Up close, the buildings appear to be in ruins, but from a distance, they look charming.

Tak wygląda wejście do portu z jedenastego pokładu. Te budowle to stary fort, który raczej nie spełnia już żadnych wojskowych funkcji, poza magazynowaniem czegoś. Z bliska okazuje się, że budynki są w ruinie, ale z daleka wyglądają uroczo.

Royal Naval Dockyard, Bermuda
Bermuda Dockyard
Dockyard Bermuda

Zeszliśmy na ląd około dziesiątej, ja z nową energią, jaką dała mi temperatura 24 stopni (czy wspominałam już, że było chłodniej?). Bardzo miłe celniczki przy wyjściu z terminala, okutane w szaliki i kurtki, w ciepłych czapkach naciągniętych prawie na oczy poinformowały mnie, że jest dziś strasznie zimno. Pożartowałyśmy na temat pogody, życzyłyśmy sobie miłego dnia i nawet nie obejrzały mojego paszportu.

We disembarked around 10:00, feeling re-energized by the 24-degree Celsius temperature (did I mention it was cooler?). At the terminal exit, the very kind customs officers, bundled up in scarves and jackets, with warm hats pulled down almost over their eyes, informed me that it was terribly cold today. We joked about the weather, wished each other a good day, and didn’t even look at my passport.

Po dłuuuugim, betonowym pomoście dotarliśmy na stały ląd. Wyspa przypomina kształtem haczyk i ma 22 kilometry długości i tylko 1,5 szerokości, więc nawet ja mogę ją przejść w dwie godziny. Ale żeby dotrzeć do stolicy wyspy, potrzebowaliśmy szybkiego środka transportu. A port był główną bazą Royal Navy na zachodnim Atlantyku i zostało w nim wiele ciekawych miejsc do zobaczenia.

We reached the mainland via a loooong concrete jetty. The island, shaped like a hook, is 22 kilometers long and only 1.5 kilometers wide, so even I could cross it in two hours. But to reach the island’s capital, we needed fast transport. The port was the Royal Navy’s main base in the western Atlantic, and there were many interesting sites to see.

Z poziomu ziemi fort wygląda tak: / From ground level the fort looks like this:

W wielkim budynku, najlepiej widocznym od strony wody mieści się centrum handlowe i turystyczne zwane Clock Tower, są tam sklepy z pamiątkami, restauracje i kawiarnie, w których jest niesamowicie drogo. Naprawdę drogo. Poza tym jest muzeum marynarki (wtedy zamknięte), browar i kilka firm remontowych.

The large building, best visible from the water, houses a shopping and tourist center called the Clock Tower. It’s home to souvenir shops, restaurants, and cafes, some of which are incredibly expensive. Seriously expensive. Besides that, there’s a naval museum (then closed), a brewery, and several renovation companies.

Royal Dockyard, Bermuda

A, i nie wiem, czy wspominałam, ale było chłodniej niż na Karaibach. Nareszcie. / Oh, and I don’t know if I mentioned it, but it was colder than the Caribbean. Finally.

Devil’s Triangle / Trójkąt Diabła

znany także jako Trójkąt Bermudzki to nieokreślony obszar gdzieś między Florydą, Puerto Rico i Bermudami. W rejonie tym odnajdywano puste statki błąkające się po tamtych wodach, znikały statki i samoloty. Wszystko zaczęło się od zniknięcia HMS Atalanta w 1880 roku. A potem już poszło: statki, samoloty (w tym cała eskadra amerykańskich myśliwców, słynny Lot 19) ginęły bez śladu, ludzie znikali z pokładów jachtów, samoloty znikały z radarów i nigdy nie zostały odnalezione. Nawet okręt podwodny z napędem atomowym gdzieś się zapodział w tamtych stronach… („Scorpion”, maj 1968). Incydenty lotnicze, zaginięcia, zatonięcia wszelkiego typu pływających jednostek, niewyjaśnione wypadki, awarie systemów nawigacyjnych, silników i znikanie rzeczy i ludzi.

Also known as the Bermuda Triangle, this undefined area somewhere between Florida, Puerto Rico, and Bermuda. In this region, empty ships have been found wandering the waters, and ships and planes have disappeared. It all began with the disappearance of the HMS Atalanta in 1880. And then it all went downhill: ships and planes (including an entire squadron of American fighters, the famous Flight 19) vanished without a trace, people vanished from yachts, planes disappeared from radar and were never found. Even a nuclear-powered submarine disappeared somewhere in those parts… („Scorpion,” May 1968). Aircraft incidents, disappearances, sinkings of all types of vessels, unexplained accidents, failures of navigation systems and engines, and the disappearance of objects and people.

Bermuda Triangle

My wpłynęliśmy na diabelskie wody w nocy, niczego nieświadomi i bez ostrzeżenia. O poranku morze było (podejrzanie !) spokojne, statek płynął prosto na północ, a dno pod stępką było w odległości 1800 metrów. Słońce w czerwonej mgle wyglądało jak wrota do innego świata…

We entered the devil’s waters at night, unaware and without warning. In the morning, the sea was (suspiciously!) calm, the ship was sailing due north, and the seabed beneath the keel was 1,800 meters away. The sun in the red haze looked like a portal to another world…

Bermuda Triangle

Irma

Sobota, 26 sierpnia 2017 roku był pięknym dniem na Karaibach, jak to na Karaibach. Mnóstwo turystów okupowało hotele, bary, plaże były pełne, życie toczyło się zwyczajnie, jak na tropikalne wyspy przystało…

Saturday, August 26, 2017, was a beautiful day in the Caribbean, as it always is in the Caribbean. Hotels and bars were packed, the beaches were full, and life went on as usual, as befits a tropical island…

Tymczasem 4240 kilometrów na wschód od Karaibów, nad innym turystycznym rajem zaczął się sztorm tropikalny, który poczatkowo nie budził niepokoju. Ale już 31 sierpnia ów sztorm zaczął gwałtownie przemieszczać się znad Wysp Zielonego Przylądka na zachód, pędząc przez Atlantyk z rosnącą siłą. 4 września dostał piątą, najwyższą huraganową kategorię i imię Irma. Wiał już wtedy z prędkością 300 km/h i nie zamierzał zwolnić.

Meanwhile, 4,240 kilometers east of the Caribbean, another tourist paradise, a tropical storm had begun to brew. Initially, it didn’t raise any alarm. But by August 31st, the storm began to rapidly move westward from the Cape Verde Islands, racing across the Atlantic with increasing strength. On September 4th, it was upgraded to Category 5, the highest hurricane, and named Irma. By then, it was already gusting to 300 km/h (186 mph) and showed no signs of slowing down.

Pierwszym krajem na drodze Irmy była Antigua i Barbuda. Irma zniszczyła 90 % budynków. 6 września dotarła do Sint Maarten, zabijając 15 osób i niszcząc całą wyspę. 8 września straty oszacowano na 4 miliardy dolarów.

The first country in Irma’s path was Antigua and Barbuda. Irma destroyed 90% of its buildings. On September 6, it reached Sint Maarten, killing 15 people and devastating the entire island. By September 8, damage was estimated at $4 billion.

Sint-Maarten, 7 september 2017..Steunverlening na passage van orkaan Irma. De koninklijke marine levert hulp met oa Zr.Ms. Zeeland en Zr.Ms. Pelikaan.

Potem Irma powiała do Anguilli, Kubę, Haiti, Puerto Rico, Barbados aż dotarła do wybrzeży USA i tam straciła impet. Ale zniszczenia oszacowano na 25 miliardów dolarów, a nie wzięto pod uwagę strat na Haiti (brak danych) i zabiła ponad 80 osób.

Irma then swept through Anguilla, Cuba, Haiti, Puerto Rico, and Barbados before reaching the US coast, where it lost momentum. However, damage was estimated at $25 billion, excluding losses in Haiti (unavailable data), and it killed over 80 people.

Siedem lat później idziemy wzdłuż głównej promenady wyspy Sint Maarten. Niektóre budynki zostały odbudowane po kompletnym zniszczeniu, tak jak ta restauracja, na której wisi tablica upamietniająca tamtą katastrofę. Jest na niej napisane, że budynek powstał z drewna znalezionego w okolicy i jest świadectwem determinacji i siły tamtejszych ludzi. „Now have a drink and celebrate life with us” – „teraz napij się i świętuj z nami życie”. Wzruszające…

Seven years later, we walk along the main promenade of St. Maarten. Some buildings have been rebuilt after being completely destroyed, like this restaurant, which sports a plaque commemorating the disaster. It says that the building was constructed from wood found in the area and is a testament to the determination and strength of the local people. „Now have a drink and celebrate life with us.” Touching…

Sint Maarten

Na promenadzie jest spokojnie, niedługo zajdzie słońce, na plaży bawi się grupa młodzieży, przechadzają się staruszkowie, woda jest ciepła i pluszcze cicho, w knajpkach siedzą zadowoleni ludzie… W kawiarni Pan i Władca pije karaibskie piwo, ja kawę, rozmawiamy z młodą Holenderką, która pracuje jako kelnerka. Tęskni za Amsterdamem, ale nie chce wracać…

The promenade is quiet, the sun will soon set, a group of young people are having fun on the beach, old people are strolling, the water is warm and the splash is gentle, and people are happy in the pubs… At the cafe, the Master and the Lord are drinking a Caribbean beer, I’m drinking coffee, and we’re talking to a young Dutch woman who works as a waitress. She misses Amsterdam but doesn’t want to go back…

Sint Maarten

Przyroda też odrodziła się po zniszczeniach i możemy ją podziwiać w całej okazałości, choć może nie miała jeszcze czasu, żeby osiągnąć wspaniałość sprzed katastrofy, ale wygląda nieźle.

Nature has also recovered from the devastation and we can admire it in all its glory, although it may not have had time to reach its pre-disaster splendor yet, but it looks good.

Musimy wracać na statek, bo niedługo wyruszamy… na następną wyspę. Opuszczamy nie tylko Philipsburg i Sint Maarten, ale też Karaiby. Popłyniemy 888 mil morskich (1645 kilometrów) prawie całkiem na północ, mijając Bahamy i Florydę… Na północ! Może wreszcie będzie chłodniej!

We have to get back to the ship, because soon we’ll be leaving… for the next island. We’re leaving not only Philipsburg and Sint Maarten, but also the Caribbean. We’ll sail 888 nautical miles (1,645 kilometers) almost due north, passing the Bahamas and Florida… North! Maybe it will finally be cooler!

A, jeszcze obiecane zdjęcie torby z żółwiami (torba oprócz namalowanych żółwi ma jeszcze małego żółwia przyczepionego do ucha, widać go po lewej stronie u góry) i delfiny o zachodzie słońca.

Oh, and the promised photo of the bag with turtles (in addition to the painted turtles, the bag also has a small turtle attached to its ear, you can see it on the top left) and dolphins at sunset.

Philipsburg, Sint Maarten

Z portu do stolicy południowej części wyspy jest dość daleko, na pewno za daleko dla mnie, więc po krótkiej naradzie i długich poszukiwaniach przystani wzięliśmy wodną taksówkę (jakby nam było mało wody). Bilet w postaci papierowej opaski na rękę kosztował 4 dolary na osobę i za tę kwotę mogliśmy płynąć do wszystkich „taksówkowych” postojów.

It’s quite a long way from the port to the capital of the southern part of the island, certainly too far for me, so after a short deliberation and a long search for a dock, we took a water taxi (as if we weren’t getting enough water). The ticket, which was a paper wristband, cost $4 per person, and for that amount we could sail to all the „taxi” stops.

Sint Maarten’s water taxi

Podróż trwała niecałe 10 minut i wylądowaliśmy na pomoście w stolicy Sint Maarten – Philipsburgu. Nazwa pochodzi od nazwiska szkockiego kapitana holenderskiej floty Johna Philipsa. Miasto ma około 1600 mieszkańców i jest rajem dla zakupowiczów, pełne wolnocłowych sklepów, bazarów i kramów. Oprócz upału miasto przywitało nas wrzaskami jakiejś nawiedzonej kobiety, która na przemian przeklinała i błogosławiła każdego z przechodniów i mapą wyspy na trotuarze.

The journey took less than 10 minutes, and we landed on the pier in Sint Maarten’s capital, Philipsburg. Named after the Scottish captain of the Dutch navy, John Philips, the town has about 1,600 inhabitants and is a shopper’s paradise, filled with duty-free shops, markets, and stalls. Besides the heat, the city greeted us with the shrieks of a haunted woman, who alternately cursed and blessed every passerby, and with a map of the island on the sidewalk.

Philipsburg, Sint Maarten

Główna ulica miasta to nadmorska promenada ciągnąca się dłuuuugo i mająca po jednej stronie bary, restauracje, hotele, puby i inne knajpy, a po drugiej plażę i oczywiście morze. Karaibskie. Postanawiamy najpierw zagłębić się wąskie uliczki, pełne poruszających się w żółwim tempie samochodów z francuskimi i sintmartenowskimi rejestracjami. Ładna ulica prowadzi do budynku sądu.

The town’s main street is a long seaside promenade lined with bars, restaurants, hotels, pubs, and other eateries on one side, and the beach and, of course, the Caribbean Sea on the other. We decide to explore the narrow streets first, filled with cars with French and Sint-Marten license plates moving at a snail’s pace. The pretty street leads to the courthouse.

Philipsburg, Sint Maarten

Skręcamy w lewo i w prawo i trafiamy na bazar pełen ciuchów wszelkiego rodzaju. Zwykle nie kupuję niczego, (bo cóż może kupić kobieta, która ma wszystko?), ale dostrzegam wielką, płócienną torbę w stylu Birkin (dziewczyny zrozumieją), która spełni moje marzenia o schowaniu wszystkiego w jednej przepastnej przestrzeni i pytam o cenę. Dwadzieścia… trochę dużo… Pani proponuje osiemnaście… nadal zbyt wiele, moje skąpa dusza każe mi zrezygnować. Dziękuję i odchodzę. Wtedy kobieta ze stoiska obok szepcze do mnie, że sprzeda taką samą za dwanaście… Odchodzę z torbą na ramieniu, słysząc jak kobiety zaczynają się kłócić…

We turn left and right and find ourselves in a bazaar filled with all sorts of clothes. I usually don’t buy anything (because what can a woman who has everything buy?), but I spot a large, canvas Birkin-style bag (girls will understand), which will fulfill my dream of storing everything in one cavernous space, and I ask the price. Twenty… a bit much… The lady offers eighteen… still too much, my stingy soul tells me to pass. I thank her and leave. Then the woman at the next stall whispers to me that she’ll sell the same one for twelve… I walk away with the bag over my shoulder, hearing the women start arguing…

Philipsburg bazaar, Sint Maarten

Mijamy parlament wyspy (składa się z dziesięciu członków, wybieranych co cztery lata i obecnie przewodniczy mu Ajamu Baly). / We pass the island’s parliament (it consists of ten members, elected every four years and is currently chaired by Ajamu Baly).

Parliament of Sint Maarten

Uliczki są rzeczywiście pełne sklepów i małych barów z karaibskim jedzeniem. Od zapachów aż kręci się w głowie i mam ochotę spróbować tych karaibskich przysmaków. Rozsądek zwycięża i idziemy dalej i dalej, aż kończą się elegancke sklepy, a zaczynają się małe i biedniej wyglądające, w chodniku jest coraz więcej dziur, a ruch uliczny właściwie ustaje. W zaułkach walają się śmieci, domy są bardziej odrapane i robi się jakoś mało wakacyjnie…

The streets are indeed full of shops and small bars serving Caribbean food. The aromas make me dizzy, and I long to try these Caribbean delicacies. Common sense prevails, and we walk further and further, until the elegant shops end and the smaller, more shabby-looking ones begin. The sidewalks become increasingly potholed, and traffic practically ceases. Trash strewn across the alleys, the houses become more dilapidated, and the feeling becomes less than holiday-like…

Postanawiamy zawrócić i dotrzeć z powrotem na nadmorską promenadę, co okazuje się trochę skomplikowane… Po drodze natykamy się na jeden z pięknych murali: / We decide to turn around and get back to the seaside promenade, which turns out to be a bit complicated… On the way we come across one of the beautiful murals:

Philipsburg, Sint Maarten

i na opuszczony dom na jednej z bocznych uliczek. Gdybym miała mieszkać na tej wyspie, to poproszę o ten właśnie dom pod kwitnącym hibiskusem. / and an abandoned house on one of the side streets. If I were to live on this island, I would ask for this very house under the blooming hibiscus.

Sint Maarten

Obudziłam się wcześnie rano i pobiegłam na piąty pokład. W nocy przepłynęliśmy tylko 93 mile morskie (172 kilometry) na wschód. Z fascynacją patrzyłam na morze i wyłaniające się z niego rafy, skały i mielizny. Niektóre były dosłownie kilka metrów od naszych burt i mogłam się wtedy spokojnie czuć jak pasażerka „Titanica”. Nasz kapitan okazał się lepszy niż Edward Smith, na szczęście dla ludzkości. Ciekawe kto by mnie zagrał w ekranizacji tej (niedoszłej) katastrofy… Na zdjęciu – jedna z piaszczystych łach na morzu (zdjęcie zrobione przez brudny obiektyw, wersja limitowana)

I woke up early in the morning and ran to deck five. We’d sailed only 93 nautical miles (172 kilometers) east during the night. I gazed with fascination at the sea and the reefs, rocks, and shoals emerging from it. Some were literally a few meters from our sides, and I could have easily felt like a passenger on the Titanic. Our captain turned out to be better than Edward Smith, fortunately for humanity. I wonder who would have played me in a film adaptation of this (near-)disaster… In the photo – one of the sandbars at sea (photo taken through a dirty lens, limited edition)

Carribean Sea, near Sint Maarten

Na wyspę Sint Maarten dotarliśmy o siódmej rano. Temperatura już o tej porze wynosiła 29 stopni. Przedsionek piekła… / We arrived on the island of Sint Maarten at 7 a.m. The temperature was already 29 degrees Celsius. The vestibule of hell…

Przed zacumowaniem ostrzeżono nas przed wirusem zika i przed nisko latającymi odrzutowcami. To ostatnie można zobaczyć na tym krótkim filmiku: / Before docking, we were warned about the Zika virus and low-flying jets. You can see the latter in this short video:

Niesamowite, prawda? Dlatego nie latam. Nigdy. / Amazing, right? That’s why I don’t fly. Ever.

Wyspa Sint Marteen to mała wyspa (około 88 km2) w archipelagu Małych Antyli. Jest drugą wyspą na Karaibach podzieloną między dwa kraje (pierwsza to Hispaniola, współdzielona między Dominikanę i Haiti). Ta należy do Francji, gdzie nazywa się Saint-Martin (stolica: Marigot) i leży na północy i do Niederlandów i nazywa się Sint Maarten. Jest płaska (najwyższy szczyt ma 424 m npm), straszliwie zatłoczona i bardzo przyjazna.

Sint Martin is a small island (approximately 88 km²) in the Lesser Antilles archipelago. It is the second island in the Caribbean divided between two countries (the first is Hispaniola, shared between the Dominican Republic and Haiti). This one belongs to France, where it is called Saint-Martin (capital: Marigot), and lies to the north and borders the Netherlands, called Sint Maarten. It is flat (the highest peak is 424 m above sea level), terribly crowded, and very friendly.

Road Town – wyspa Tortola / Tortola Island

Pamiętacie „Wyspę Skarbów” Roberta Stevensona? Tak, to właśnie tam, na niewielkim archipelagu składającym się z 36 wysp i wysepek dzieje się akcja tej powieści, która rozbudzała wyobraźnię wielu pokoleń dzieciaków. Archipelag leży około 100 kilometrów na wschód od Puerto Rico i nazywa się Brytyjskie Wyspy Dziewicze. Wyspy archipelagu mają świetna nazwy, np. Wyspa Pelikana, Okrągła Skała, Upadła Jerozolima, Wyspa Moskitów, Wielki Pies i przede wszystkim Skrzyna Umarlaka. Wyspy są wpisane w historię piractwa w regionie Karaibów, ale to już temat dla zainteresowanych losami piratów, a szczególnie Kapitana Kidda czy Czarnobrodego. Współcześnie Brytyjskie Wyspy Dziewicze są jednym z największych na świecie rajów podatkowych i chyba jedynym karaibskim krajem, gdzie główny dochód pochodzi z usług finansowych, a nie z turystyki. Wyspy należą do Wielkiej Brytanii, ale walutą obowiązującą jest dolar amerykański.

Remember Robert Stevenson’s „Treasure Island”? Yes, that’s where the action of this novel, which captured the imagination of generations of children, takes place, on a small archipelago of 36 islands and islets. The archipelago lies about 100 kilometers east of Puerto Rico and is called the British Virgin Islands. The islands in the archipelago have great names, such as Pelican Island, Round Rock, Fallen Jerusalem, Mosquito Island, Big Dog, and, above all, Dead Man’s Chest. The islands are ingrained in the history of piracy in the Caribbean, but that’s a topic for those interested in the fate of pirates, especially Captain Kidd or Blackbeard. Today, the British Virgin Islands are one of the world’s largest tax havens and perhaps the only Caribbean country where the main income comes from financial services, not tourism. The islands belong to the United Kingdom, but the currency used is the US dollar.

Tortola Island

My przypłyneliśmy na Tortolę – największą wyspę archipelagu. Ma powierzchnię ok. 55 km2, a jej stolica – Road Town – leży na południu, w naturalnej zatoce, która była idealnym schronieniem dla pirackich okrętów. Pod spodem: piracke okręty. Ten maleńki z prawej jest nasz, a ten z lewej jest potworem, który zabiera 6500 pasażerów.

We sailed to Tortola, the largest island in the archipelago. It has an area of ​​approximately 55 square kilometers, and its capital, Road Town, lies to the south, in a natural bay that provided an ideal haven for pirate ships. Below: pirate ships. The tiny one on the right is ours, and the one on the left is a monster that can accommodate 6,500 passengers.

Road Town ma około 12 tysięcy mieszkańców i jest bardzo spokojnym miejscem. Przestępczość jest niewielka, ulice są czyste, ludzie uśmiechają się do siebie i są wyluzowani. Otoczone łagodnymi, zielonymi wzgórzami jest miejscem prawie idealnym.

Road Town has a population of around 12,000 and is a very peaceful place. Crime is low, the streets are clean, and people smile and are relaxed. Surrounded by rolling green hills, it’s a near-perfect place.

Road Town, Tortola

Jest też najnudniejszym miastem, jakie odwiedziłam na Karaibach. Nic, naprawdę nic ciekawego się tam nie działo, nie było ulicznych barów i kawiarni, nie słychać było głośnej muzyki, nikt nie proponował paciorków ani chińskich ciuchów… prawo i porządek 🙂 Można było odetchnąć od hałasu i tłumów.

It’s also the most boring city I’ve visited in the Caribbean. Nothing, really nothing interesting happened there: no street bars or cafes, no loud music, no one offering beads or Chinese clothes… law and order. 🙂 It was a welcome respite from the noise and crowds.

Na wyspach mają fajne rejestracje i taksówki: / They have nice license plates and taxis on the islands:

Po kilku upalnych (a jakże!) godzinach w mieście, wracamy do portu, spragnieni kawy. W porcie, w każdym porcie na świecie, życie toczy się inaczej, choć trudno określić na czym to polega. Takie miejsca żyją własnym rytmem i na własnych zasadach. Pewnie podobnie jest na dworcach kolejowych, czy lotniskach?

After a few scorching hot hours in the city, we return to the port, craving coffee. In a port, in every port in the world, life flows differently, though it’s hard to pinpoint exactly what that is. Such places live their own rhythm and by their own rules. It’s probably the same at train stations and airports?

Jacht na zdjęciu kosztował ponoć 80 milionów dolców, a jego roczne utrzymanie to kolejny milion. Nie mogę powiedzieć skąd to wiem, ale źródło wydawało się dobrze poinformowane. Ot, taka ciekawostka z życia.

The yacht in the photo reportedly cost $80 million, and its annual maintenance is another million. I can’t say where I got that information from, but the source seemed well-informed. Just a little tidbit of real life.

Tradycyjnie idziemy na lokalną kawę do portowej kawiarni. Siadamy przy stoliku na balkonie, wokół nas kilkoro ludzi, słońce zachodzi, wieczorna cisza, zaczynają latać ćmy … Kawy w knajpce nie ma, jest tylko lokalne piwo. Cóż, tradycji nie stało się zadość, ale piwo było niezłe. Trzeba wracać na statek, o dziewiątej wieczorem odpływamy. Do następnej wyspy!

As usual, we go for a local coffee at a portside café. We sit at a table on the balcony, surrounded by a few people, the sun is setting, the evening quiet, and moths are starting to fly around… There’s no coffee in the pub, only local beer. Well, tradition hasn’t been followed, but the beer was good. It’s time to get back to the ship; we’re leaving at nine in the evening. To the next island!

Santo Domingo – larimar, muzyczka i koty / larimar, music and cats

Na kawkę poszliśmy w starej części miasta, zwanej Zona Colonial (albo Ciudad Colonial), wpisanej na listę światowego dziedzictwa UNESCO. Jest to najstarsza, nieprzerwanie zamieszkana osada europejska w obu Amerykach. Naprawdę jest tam pięknie, urokliwie, cicho, spokojnie i… cieniście. Prawie pusto, w porównaniu z częścią miasta w której są sklepy, hotele i stragany.

We went for coffee in the old part of town, known as the Zona Colonial (or Ciudad Colonial), a UNESCO World Heritage Site. It’s the oldest continuously inhabited European settlement in the Americas. It’s truly beautiful, charming, quiet, peaceful, and… shady. It’s almost deserted compared to the part of town with its shops, hotels, and market stalls.

Ciudad Colonial, Santo Domingo
Ciudad Colonial, Santo Domingo

Koty leżą w cieniu i nie zwracają uwagi na przechodniów / Cats lie in the shade and pay no attention to passers-by.

Zona Colonial, Santo Domingo

Wychodziliśmy z kawiarni wraz z kilkoma staruszkami, którzy idąc spotkali kilku innych gości. Zaczęli dyskutować głośno gestykulując. Myślałam, że jesteśmy świadkami jakiejś ulicznej sprzeczki, a oni nagle zaczęli grać i śpiewać! Jak nie kochać Dominikany.

We were leaving a café with a few elderly men who, on their way, encountered several other patrons. They began arguing loudly, gesticulating. I thought we were witnessing some kind of street quarrel, but suddenly they started playing and singing! How can you not love the Dominican Republic?

Połaziliśmy jeszcze po starym mieście, ciesząc się chłodem w cieniu starych murów i drzew. Niedługo potem musieliśmy wracać na statek. / We wandered around the old town, enjoying the cool shade of the ancient walls and trees. Soon, we had to return to the ship.

Muszę jeszcze opowiedzieć wam o larimar. To nieprawdopodobnie piękny kamień szlachetny, który wydobywa się w jednym tylko miejscu na świecie. Zgadnijcie gdzie. Tak, w Dominikanie! Wygląda jak Morze Karaibskie w tysiącach odcieni turkusu. Nie mogłam się oprzeć i kupiłam maleńkie, srebrne kolczyki z larimarem. Naprawdę malutkie… Kosztowały 7 dolców.

I still have to tell you about larimar. It’s an incredibly beautiful gemstone mined in only one place in the world. Guess where. Yes, the Dominican Republic! It looks like the Caribbean Sea in a thousand shades of turquoise. I couldn’t resist buying these tiny silver larimar earrings. Truly tiny… They cost seven bucks.

O 16-tej opuściliśmy piękną Dominikanę i jej wielki port. / At 4 p.m. we left the beautiful Dominican Republic and its great port.

Mamy do przepłynięcia 343 mile morskie (635 km) do następnej wyspy. Tymczasem siedząc na piątym pokładzie, odprowadzani przez pilota na małej łodzi patrzymy na oddalającą się wyspę Hispaniola.

We have 343 nautical miles (635 km) to sail to the next island. Meanwhile, sitting on the fifth deck, escorted by a pilot in a small boat, we watch the island of Hispaniola recede into the distance.

Santo Domingo

Republica Dominicana, 30 stopni, słońce wzeszło o 7:09, zaszło o 18:10 / Republica Dominicana, 30 degrees, sun rose at 7:09, set at 18:10

Centrum stolicy Dominikany pełne jest zapachów, słońca, kawiarni i policji. Jesteśmy na głównym placu przed najstarszą katedrą w Amerykach. Zaczęto ją budować w XVI wieku, nazywa się Nuestra Señora de la Encarnación, Jan Paweł II ogłosił ją „pierwszą katedrą wszystkich rdzennych mieszkańców”, co zakrawa na grubą nieprzyzwoitość, biorąc pod uwagę liczbę ofiar kościoła katolickiego w obu Amerykach…

The center of the Dominican capital is filled with aromas, sunshine, cafes, and police. We’re in the main square, in front of the oldest cathedral in the Americas. Construction began in the 16th century, and it’s called Nuestra Señora de la Encarnación. John Paul II declared it „the first cathedral of all indigenous peoples,” a statement bordering on gross indecency, considering the number of victims of the Catholic Church in the Americas…

Cathedral of Santo Domingo

Płacimy za wejście 4 dolary. Kobiety dostają przed wejściem chustę do okrycia nagich ramion, ja nie muszę się okrywać, bo w chroniąc się przed słońcem mam na sobie długie rękawy. Wnętrze katedry objawia kilka stylów architektonicznych – sklepienie to gotyk, łuki to styl romański, a wystrój jest barokowy. W środku nie można robić zdjęć, ale potajemnie zrobiłam kilka. Nie mówcie nikomu.

We pay $4 to enter. Women are given a scarf to cover their bare arms before entering; I don’t need to cover up because I wear long sleeves to protect myself from the sun. The cathedral’s interior reflects several architectural styles – the vault is Gothic, the arches Romanesque, and the décor Baroque. Photos are not allowed inside, but I secretly took a few. Don’t tell anyone.

Myślałam, że w katedrze będzie chłodniej, ale jest duszno i gorąco. Wracamy na plac, gdzie jest pomnik seryjnego mordercy i zbrodniarza, bohatera wielu krajów, Krzysztofa Kolumba. Oprócz tego jest muzeum, kawiarnie i siedziba władz miejskich.

I thought the cathedral would be cooler, but it’s stuffy and hot. We return to the square, where there’s a monument to the serial killer and criminal, a hero to many countries, Christopher Columbus. There’s also a museum, cafes, and the city hall.

Skręcamy w najszerszą ulicę biegnącą od placu. Odrapane domy w stylu kolonialnym dawno temu zakończyły okres świetności. Ulice są pełne ludzi i straganów z pamiątkami.

We turn onto the widest street leading from the square. The shabby colonial-style houses have long since passed their prime. The streets are bustling with people and souvenir stalls.

Na wielu rogach są galerie sztuki. I naprawdę mnóstwo policji. Jak pisałam Santo Domingo to jedno z najniebezpieczniejszych miast na świecie. Mieszkańcy obarczają winą uciekinierów z Haiti…

There are art galleries on many corners. And a truly massive police presence. As I mentioned, Santo Domingo is one of the most dangerous cities in the world. Residents blame Haitian refugees…

Santo Domingo’s street